尊重人
欄目: 杂事琐记May 3, 2025
说人,大多数情况下是别人的简称,但也包括自己。所以,我真正想说的是尊重。
其实,尊重自己和尊重他人,说到底,是一致的。
不客气地说,现今中文的媒体、文学作品和影视剧里,在尊重人方面做得很差。我想这大概是和提倡并坚持阶级斗争的人有很大的关系。也和很多人不自重有关。
以上是我看了下面这段英文老师的视频后想到的:
5 Surprising British Attitudes
![]() |
雲中日記 | ||
東隅已逝 桑榆未晚 | 飯後茶餘 | July 16, 2025 |
说人,大多数情况下是别人的简称,但也包括自己。所以,我真正想说的是尊重。
其实,尊重自己和尊重他人,说到底,是一致的。
不客气地说,现今中文的媒体、文学作品和影视剧里,在尊重人方面做得很差。我想这大概是和提倡并坚持阶级斗争的人有很大的关系。也和很多人不自重有关。
以上是我看了下面这段英文老师的视频后想到的:
5 Surprising British Attitudes
科学和技术是两个有联系,却有区别的概念。
强调科学,还有艺术,一定马上有用,就和扼杀它们无异。从长远来看,技术的发展,必须要以科学为基础,要大力提倡科学精神。
下面两段,我以为说得在理。您以为呢?
5/4是有一些人希望大家忘记其精神的节日。我不以忘记为然,引用这两段专家的话作为纪念。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
电影巴山夜雨,我是在离开了那个是非之地之后才看的。现在看来,电影中的情节、对话放在今天或许都会被删、被禁的。
各位当时和现在看了之后,有什么样的感觉呢?
我觉得电影不错,但是问题没有说透。或许要照顾各方面的情绪,是原因罢。您可能不同意,没关系的。这只是我重看这部老电影的观后感。
我正在看一本比较新的小说:《whiteout》。
地球变暖,是书里涉及的危机。书里说,某个大冰山从冰川断裂滑入洋中融化,海水可能上涨六米。这当然是危机。
但是,书一开始,说的是另一个危机,引用广播里说的:
This is the Wartime Broadcasting Service from the BBC in London. This country has been attacked with nuclear weapons. Communications have been severely disrupted, and the number of casualties and the extent of the damage are not yet known. We shall bring you further information as soon as possible. Meanwhile, stay tuned to this wavelength, stay calm and stay in your own homes.
Remember there is nothing to be gained by trying to get away. By leaving your homes you could be exposing yourselves to greater danger. If you leave, you may find yourself without food, without water, without accommodation and without protection. Radioactive fallout, which follows a nuclear explosion, is many times more dangerous if you are directly exposed to it in the open. Roofs and walls offer substantial protection. The safest place is indoors.Make sure gas and other fuel supplies are turned off and that all fires are extinguished. If mains water is available, this can be used for firefighting. You should also refill all your containers for drinking water because the mains water supply may not be available for very long. Water must not be used for flushing lavatories. Use your water only for essential drinking and cooking purposes. Water means life. Don’t waste it.
Make your food stocks last: ration your supply, because it may have to last for fourteen days or more. If you have fresh food in the house, use this first to avoid wasting it: food in tins will keep. If you live in an area where a fallout warning has been given, stay in your fallout room until you are told it is safe to come out. When the immediate danger has passed the sirens will sound a steady note. The “all-clear” message will also be given on this wavelength.
Do not, in any circumstances, go outside the house. Radioactive fallout can kill. You cannot see it or feel it, but it is there. If you go outside, you will bring danger to your family and you may die. Stay in your fallout room until you are told it is safe to come out or you hear the “all-clear” on the sirens.
We shall repeat this broadcast in two hours’ time. Stay tuned to this wavelength, but switch your radios off now to save your batteries until we come on the air again. That is the end of this broadcast.
小说里的广播并不是真的,但是如果真的是核战争爆发,幸存的电台大概是会这样广播的。
上面说的两种危机,是否真的会发生呢?
海水淹没沿海的平原,或许还要等个几十年或上百年。因为,判断发生在大自然环境中的事件,往往会有较大的误差。
但是,我们这一辈子,错过了第二次世界大战,两颗投在日本的原子弹爆炸也在我出生前,但是,一直面临着核大战再次发生的危险。
世间只要有对立的阵营,有你死我活的意识形态,核大战的阴影就会笼罩在我们的头上。
那么,哪种政权比较可能下决心,以非常高尚的名义,把老百姓“豁出去”,而按动核战的按钮呢?
大家不妨预测一下。
我希望核战争永远不再发生。
又:
这只不过是一部通俗小说。但是,这个作者的故事细节叙述得相当的好。它吸引我读得很快,几乎忘了我的视力正在退化,到了要特别加以爱护的程度。
要是精力允许,我真想把它翻译成中文。或许采用AI工具,或者口译(不在乎一些不恰当的中文用词)?
对了,谁有下面这个问题的答案?
什么样的书可以不被删?
Website Address: BBC Learning English
Take a good look and you will be the best judge.
对人要有礼貌,我们从小老师和长辈都这样教导我们的。一说到礼貌,有些人就会说传统,甚至下跪磕头这些荒唐的礼节。我指的是尊重对方。
但是,后来,特别是经过那段时期的黑白颠倒,礼貌失传了。
说到这个话题,可能许多人不接受。没关系,看看电视剧吧,为了不触及编审们的敏感的神经,能写的冲突剧情常被格式性地描写成这样的过程:先是几句不易让对方接受的话语,然后就是大打出手。当然,常常为的是突出一些打抱不平的“英雄”行为。
这样的情节多了,观众对文化传统的认识模糊了。
题外话:Pope Frances 逝世。他是一个广受尊敬的人。当今的各种人物,无论信奉什么宗教,无论信仰什么意识形态,无论站在什么阶级立场上,无论属于什么党派,起码在表面上,都尊敬他。我也忘不了在上学时代,有些人只是因为是虔诚的教徒,而被成是深受帝国主义影响的“坏人”,还有被流放到边远地区“劳改”的。这种情况现在大概没有了,但这种前后不一致的现象,仍然说是一贯的,令人费解。
我喜欢打比喻。譬如黑还是白,我议了很多次了。事实真相当然比简单的黑白复杂得多,但是对待真相的基本态度,和分辨是黑还是白应该没有太大的不同的。
有两句俗话:“公说公有理,婆说婆有理”,“清官难断家务事”。认真想想,这种说法有道理吗?家务事的对错,因为清官难断就可以不断?
俗话用在日常小事上,或许不必认真。但是对待大事,却不能马虎。也没有理由混肴黑白。
和美国新闻界一样,发表华语新闻的机构、网站,有不同的背景。但更显鱼龙混杂。
同样一件事,不同背景的信息源,会发出不同的声音。从本质上来讲,这是因为有意识形态的差异和对立存在。
把意识形态的对立,延申到国家关系上,就是冷战。冷战时代结束了?又开始了?
但是,事情又不是像非黑即白那么简单。有的信源有非常复杂和神秘的伪装。对于读看新闻的普通受众来说,最好的办法,是多看看不同来源的信息。我的看法是,如果不是专业人员,如果瞎看,不加考证而轻信,还不如不看。
只要天塌不下来,人还是要吃饱穿暖不是?